未曾涉足的路 (The Road Not Taken 翻譯)

本文內容已被 [ 飛花落夢 ] 在 2018-06-26 11:23:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

                                     

未曾涉足的路

 

黃林裏遇到兩條岔路

可惜我不能同時涉足

分身乏術,於是我久久佇立

選一條極目望去

看它綿延向叢林深處

 

當另一條映入簾目

我知道我有了更好的征途

它芳草萋萋,更少人跡

雖然行蹤過處

並無多大差異

 

哦,那個清晨,腳下的兩條路

落葉滿地,幽靜美麗

那綿延遠方的一條,讓我他日涉足

即便前麵山複一山,路複一路

也不會再回到原地猶豫

 

也或許我會喃喃自語,帶些歎息

在此後歲月的某個日子裏

黃林裏遇到兩條岔路

我選擇了這條人跡罕至

由此錯失了不同的美妙神奇

 

 

 

                     The Road Not Taken (原詩)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣賞好譯! -無負清歡- 給 無負清歡 發送悄悄話 無負清歡 的博客首頁 (0 bytes) () 06/26/2018 postreply 15:13:53

請您先登陸,再發跟帖!