未曾涉足的路
黃林裏遇到兩條岔路
可惜我不能同時涉足
分身乏術,於是我久久佇立
選一條極目望去
看它綿延向叢林深處
當另一條映入簾目
我知道我有了更好的征途
它芳草萋萋,更少人跡
雖然行蹤過處
並無多大差異
哦,那個清晨,腳下的兩條路
落葉滿地,幽靜美麗
那綿延遠方的一條,讓我他日涉足
即便前麵山複一山,路複一路
也不會再回到原地猶豫
也或許我會喃喃自語,帶些歎息
在此後歲月的某個日子裏
黃林裏遇到兩條岔路
我選擇了這條人跡罕至
由此錯失了不同的美妙神奇
The Road Not Taken (原詩)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.