飛花落夢

落花隨風去,暗香入夢來
正文

未曾涉足的路 (The Road Not Taken 翻譯)

(2018-06-26 02:21:49) 下一個

 半夜加班,抽空翻譯了這首Robert Frost的詩自娛自樂。              

 

未曾涉足的路

 

黃林裏遇到兩條岔路

可惜我不能同時涉足

分身乏術,於是我久久佇立

選一條極目望去

看它綿延向叢林深處

 

當另一條映入簾目

我知道我有了更好的征途

它芳草萋萋,更少人跡

雖然行蹤過處

並無多大差異

 

哦,那個清晨,腳下的兩條路

落葉滿地,幽靜美麗

那綿延遠方的一條,讓我他日涉足

即便前麵山複一山,路複一路

也不會再回到原地猶豫

 

也或許我會喃喃自語,帶些歎息

在此後歲月的某個日子裏

黃林裏遇到兩條岔路

我選擇了這條人跡罕至

由此錯失了不一樣的美妙神奇

 

                     The Road Not Taken (原詩)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.