雪和玫瑰
羅伯特·路易斯·史蒂文森
給你,雪和玫瑰
和金色的鎖。
這些世間的奴隸,
給大眾以愉悅。
她的色澤多暗,
因她喜歡尚穿,
白雪在她裙上,
玫瑰在其發間。
飛奔高原河流的
色調啊,滿且冷,
從黑色到金黃,
從激流到水坑——
石南蜜的色彩,
這色彩象蜂蜜,
淡染她金色的肩
裝飾她褐的膝。
To you, let snow and roses
Robert Lewis Balfour Stevenson
To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world's enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!
The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool—
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.