半壺紗:讀不懂的譯法?

來源: Yimusanfendi 2017-08-28 09:47:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1640 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-08-28 17:31:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

半壺紗
Half bottle of yarn

作詞:劉珂矣、百慕三石

The ink already enters the water, crossing a pond of green flowers
Catch five cents of rosy clouds, pick up bamboo and return home
The winds come leisurely, and bury the whole field of flax plants and mulberry trees
A full body of monk's rob, I drop off my lovesickness 

Three miles of peach flowers, the best age waiting to marry a man
The pearls in her phoenix crown, is weaved into her hair
The aroma of sandalwood brushes by, her jade bracelet plays with the light yarn,
Leaving me a cup, of green colored clear tea, in vain

If all the mountains and waters in my heart, can be seen with your eyes,
I will pray, walking one step with one lotus,
But I know how the floating life but a piece of grass, the years make people old, 
The winds the moon the flowers and the birds, my bonds of this world ends in a smile

半壺紗

作詞:劉珂矣、百慕三石

墨已入水 渡一池青花
攬五分紅霞 采竹回家
悠悠風來 埋一地桑麻
一身袈裟 把相思放下
 
十裏桃花 待嫁的年華
鳳冠的珍珠 挽進頭發
檀香拂過 玉鐲弄輕紗
空留一盞 芽色的清茶

倘若我心中的山水 你眼中都看到
我便一步一蓮花祈禱
怎知那浮生一片草 歲月催人老
風月花鳥 一笑塵緣了

所有跟帖: 

原歌詞其實是不好的。虛禪假悟。它隻是在玩中國文化的一些現成的內容,再通過玩文字用韻腳把它們串起來。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (290 bytes) () 08/28/2017 postreply 10:56:06

玩兒就是玩兒,不通就是不通,不懂就是不懂,正好可以仁者見仁,智者見智。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 17:33:58

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”