商榷徐教授,李商隱的姓名英譯,英語國家的人讀到 Li Shangyin,根據他們的習慣是否會覺得詩人姓 商隱,名 李?個見。

回答: 055. 英譯李商隱“樂遊原”聚曦亭2017-08-27 18:14:45

所有跟帖: 

我覺得徐老師不需要也不會與你商榷什麽,你可以先練習基本功,或繼續修煉你的汗(涵)養顏一會兒? :)。徐教授翻譯的【英譯唐宋八大家 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (394 bytes) () 08/28/2017 postreply 07:08:34

Period.句號 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 07:15:47

大概是因為中國所有英譯出版社都不喜歡那個逗號吧--在人屋簷下,不得不低頭啊!:) -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 08:31:40

知道了。謝謝教授。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 10:24:56

謝聚詩兄:)這就是涵養。“理他幹嘛?,死纏爛打” 這是他的原話,對誰都不合適,現在扔回給他。真好笑,那麽幼稚的問題能問得出,還跑 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (496 bytes) () 08/28/2017 postreply 11:04:45

小貝殼君,更正一下,“死纏”不是我的原話,我說的是“不怕死纏,就怕爛打 ”。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 11:50:48

我怕了你,可以了嗎?:)謝謝。那麽辛苦憋出個君何苦呢? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 11:52:34

除此,我還說過“墨菲定律”,針對你,還刪過“不怕無恥就怕無賴”。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 11:53:26

再加你一句,人要臉樹要皮!話畢! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 11:55:28

人要臉樹要皮,這檔次都是說你自己不是嗎? :)何須如此氣急敗壞,混得下去的都是才子,談笑間檣櫓灰飛煙滅。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 11:56:59

I am glad you finally understand what it means. -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 12:04:06

他未必懂。有道是不識廬山真麵目隻緣身在此山中。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 12:25:45

哎呀,:) 你刪了無賴,這就對了。大家都是文人,說話何須那樣市井。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 11:59:32

加點幽默感好不好,何須如此氣急敗壞,淡定,談笑間檣櫓灰飛煙滅。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2017 postreply 12:01:33

請您先登陸,再發跟帖!