覺得你的英譯比原作自然。原作有點象男人打蘭花指。也許那個時代的書麵現代漢語還“嫩”之故。

例如彩虹那句就比原作直接到位。

但“輕輕地”似乎沒有譯好。

請您先登陸,再發跟帖!