041. 英譯劉長卿“逢雪宿芙蓉山主人”

41. 逢雪宿芙蓉山主人 
 
劉長卿              
 
日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。

41. The Lodge at Mt. Hibiscus On A Snowy Night
 
Liu Changqing
 
Dusk falls, green hills look blurred and far;
Clime cold, the thatched huts poor and low.
Dogs’ barks heard at the wood fence gate;
The host is back, through wind and snow.

徐英才

 

 

所有跟帖: 

謝謝。據說能夠讓外行看懂的作品才是好作品。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:02:52

這話說得有點絕對。你寫了一首詩,讓一個根本不懂詩的人看,他說看不懂。那並不等於說你的詩不好。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (152 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:37:10

特別是翻譯,爛譯獲得眾人吹捧的例子在網上隨手可以摘來。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:39:50

一個外國人學漢語, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (362 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:46:34

閉門造車?嘻嘻,我專長。' -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:49:14

你說的沒錯。不過故弄玄虛與有水平也沒多大的必然性。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:40:58

學習了。問老師好! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 09:23:46

欣賞小貝殼好學精神 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 14:57:00

請您先登陸,再發跟帖!