《月下獨酌》英譯 (舊譯,有少量修改)

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-26 08:03:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Drinking Alone under the Moon,

by Li Bai
月下獨酌
李白

花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。 
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。 
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

Among the flowers a jar of wine to be,
Drinking by myself and no one dear with me. 
I raise my cup to invite the bright moon,
Face my shadow to have total of three.

Yet the moon does not understand drinking,

And the shadow follows my body in vain.
Accompany the moon with my shadow temporarily,
To enjoy greater pleasures I must wait till spring.

I sing and the moon are wandering around

I dance with my shadow messing up on the ground.
When I'm awake together we make pleasures,
After getting drunk, we depart and are scattered around.

Making a forever oath to a journey of  a not-broken heart,

Expecting to see each other from the Milky Way apart.

譯於 7/25/2016 (有少量修改)

所有跟帖: 

聽說英詩的一個忌諱是把副詞放句尾,可把temporarily改成for the time being. -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 08:08:03

這個理解不對 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 08:24:46

我知道temporarily 讀起來怪怪的~~~ 謝謝 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (53 bytes) () 07/26/2017 postreply 19:10:16

https://www.writingforward.com/writing-tips/writing-tips-abolish -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 20:02:06

謝謝指教。盡量避免副詞,特別是ly~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 20:31:21

不客氣。:)cheers! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 03:38:55

甚有味。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (96 bytes) () 07/26/2017 postreply 11:05:25

謝謝小謝兄!smearing 如何?請賜一詞 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 19:11:11

我也想不出來。。哈哈。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 09:03:50

讚!問好一兄 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2017 postreply 08:12:22

請您先登陸,再發跟帖!