Sonnet 16 莎士比亞十四行詩 16 首 《但是你為何不用更強硬的手段》

來源: Yimusanfendi 2017-07-25 22:10:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1699 bytes)


Sonnet 16 -by William Shakespeare (1564 -1616)

但是你為何不用更強硬的手段
與時光--這血腥的暴君作戰?
且在朽壞之時你為何不鞏固自己
用比我貧瘠的詩更受祝福的方式?

如今你站立在歡樂時光的巔峰,
且許多少女的花園,尚未播種,
她們貞潔地祈願孕育你鮮活的花
遠比你被畫成的膺品與你更相同!

這樣生命可以將生命的皺紋修理,
而時光的鉛筆或是我稚拙的詩筆,
無論從內在的價值或外在的美麗,
都不能使你自己活到別人的眼裏。
獻出你自己,可保持你自己歲月靜好,
且你必需活著,由你自己的妙筆塗描。


Sonnet 16

BUT wherefore do not you a mightier way 
Make war upon this bloody tyrant, Time? 
And fortify yourself in your decay 
With means more blessed than my barren rime? 
Now stand you on the top of happy hours, 
5 And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you ,living flowers 
Much liker than your painted counterfeit: 

So should the lines of life that life repair, 
Which this, Time’s pencil, or my pupil pen, 
10Neither in inward worth nor outward fair, 
Can make you live yourself in eyes of men. 
To give away yourself keeps yourself still; 
And you must live, drawn by your own sweet skill. 

所有跟帖: 

flower譯作“翹楚”,在這裏指the finest individuals out of a number of peopl -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (42 bytes) () 07/26/2017 postreply 06:07:23

翹楚:.原指高出雜樹叢的荊樹,後來用來比喻傑出的人才或事物。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 06:35:13

謝謝!有道理 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 07:52:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”