令人無語的神翻譯

來源: 檻外長江 2017-07-25 09:35:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1790 bytes)
本文內容已被 [ 檻外長江 ] 在 2017-07-26 04:21:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

談到中文翻譯英文or vise versa, 有人告訴我可以先把大段中文放到google 網裏讓機器翻譯,然後再人工修改。 

我試著先把詩經裏16個字放進去,得到英文結果再翻成中文,三個來回後,結果如下:

相鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何為?

Phase with skin, people without instrument. People and no instrument, do not die?

階段與皮膚,人無儀器。人無儀器,不死?
Stage with the skin, no man. Man no instrument, die.

舞台與皮膚,沒有人。人無儀器,死。

 

三遍以後,老鼠變成了舞台,皮還在。 人沒有了。儀更沒有了。 

令人無語的神翻譯。

 

十二齊

見說相鼠亦披皮,君子哪能不具儀。
今我山門香客湧,應防禽獸套人衣。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

老鼠出局太早 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 09:40:17

是的,第二輪。 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 20:06:30

需要拉耳法狗來翻譯。 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 10:36:02

AlphaGo, 語言變化比下圍棋複雜的多吧? -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 20:13:58

Mutation! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (148 bytes) () 07/25/2017 postreply 12:08:35

好主意,將來一定能解決吧。 謝謝。 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 20:08:22

已經大有長進了。人之初性本善 以前翻作 -子雲亭客- 給 子雲亭客 發送悄悄話 子雲亭客 的博客首頁 (108 bytes) () 07/25/2017 postreply 17:02:02

the original one is funny and true :) -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 04:36:31

橫看成嶺側成峰 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 06:00:11

同意! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 19:21:09

哈哈,結果也有點意思,雖然意義改變了。 -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 01:08:49

謝謝大家賞光看帖。 其實這個帖子沒有作者自己的詩,是該刪的。也謝謝班長們手下留情。 -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 03:52:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”