所以用了 layered... 或許可在斟酌
覺得用 ten thousand layers of mountains 好些?
或者 ten thousand folds of mountains?
ten thousand mountains 略略差了點意思。
Many mountains 則是進一步解讀,失去原文的詩味
所以用了 layered... 或許可在斟酌
覺得用 ten thousand layers of mountains 好些?
或者 ten thousand folds of mountains?
ten thousand mountains 略略差了點意思。
Many mountains 則是進一步解讀,失去原文的詩味
•
漢語裏麵的萬,和麻將裏的萬類似,不是數學家玩的。形容眾多的洋文也有用數字的,恐怕在十萬八千裏路雲和月如鉤心鬥角上了。
-linbiao571-
♂
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
13:48:39
•
原詩是萬重山,不是指一萬座有層次感的山---想像千層糕--a multi layered cake 的樣子
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
13:53:25
•
改成 ten thousand layers of mountains
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/17/2017 postreply
16:30:36