愚的我見是,四句詩本是兩句話,白帝本是BaiDi,啼未必是哭。子非猴,安知猴在哭?

來源: linbiao571 2017-07-17 05:30:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (190 bytes)
本文內容已被 [ linbiao571 ] 在 2017-07-17 05:31:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: zt:022. 英譯李白“早發白帝城”小貝殼weed2017-07-16 14:53:50

嘻嘻

 

所有跟帖: 

這就是二外的亞現象。cry不一定是哭的意思。問好林先生! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 06:23:48

客氣,俺是老外的二現象,常把 cry dear 翻譯成快遞。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (62 bytes) () 07/17/2017 postreply 06:46:22

Cry Dear 翻譯成快遞,點讚! :) 神譯手。 我把開車譯成 Open Car :)))))) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 06:50:38

回點讚。哇 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (211 bytes) () 07/17/2017 postreply 07:00:36

今天中文不大好。不知道蘇妹。新周愉快! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 07:08:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”