我曾感到一個“葬禮”,就在我“腦”中
文/ 艾米莉 · 狄金森
譯/Yimusanfendi
我曾感到一個"葬禮",就在我"腦"中
送葬的人們來來去去
不停地踩踏 -- 踩踏 -- 直到似乎
那種 "感覺” 正突破而出
當他們全部都坐定,
追思儀式,象一隻"鼓" --
一直敲打 -- 敲打 -- 直到我以為
我的 "意識" 快要麻木 --
然後我聽到他們抬起一個"箱子"
吱吱咿咿橫過我的“靈魂”
穿著那些同樣的鉛靴,再一次,
然後“空間” -- 開始響起鍾聲,
正如所有“天空”是一隻“大鍾”,
且“存在”,不過是一隻“耳朵“,
並我,和“靜默”,某種奇怪的“競賽”,
“殘骸”,孤獨,在這個場所--
然後“理智”的木地板,破碎,
且我掉了下去,並掉下去 --
每下沉一次,就撞擊一個“世界”,
終至“不再” 知曉 -- 然後 --
(July 7 2017 譯,July 9 2017 修改)
I felt a Funeral, in my Brain (280)
Emily Dickinson, 1830 - 1886
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –
And when they all were seated,
A Service, like a Drum –
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here –
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then –