試譯 艾米莉 · 狄金森 《我曾感到一個葬禮,就在我的腦中》

來源: Yimusanfendi 2017-07-08 06:22:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2425 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-10 08:44:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我曾感到一個“葬禮”,就在我“腦”中
文/ 艾米莉 · 狄金森
譯/Yimusanfendi

我曾感到一個"葬禮",就在我"腦"中
送葬的人們來來去去
不停地踩踏 -- 踩踏 -- 直到似乎
那種 "感覺” 正突破而出

當他們全部都坐定,
追思儀式,象一隻"鼓" --
一直敲打 -- 敲打 -- 直到我以為
我的 "意識" 快要麻木 --

然後我聽到他們抬起一個"箱子"
吱吱咿咿橫過我的“靈魂”
穿著那些同樣的鉛靴,再一次,
然後“空間” -- 開始響起鍾聲,

正如所有“天空”是一隻“大鍾”,
且“存在”,不過是一隻“耳朵“,
並我,和“靜默”,某種奇怪的“競賽”,
“殘骸”,孤獨,在這個場所--

然後“理智”的木地板,破碎,
且我掉了下去,並掉下去 --
每下沉一次,就撞擊一個“世界”,
終至“不再” 知曉 -- 然後 --

(July 7 2017 譯,July 9 2017 修改)

I felt a Funeral, in my Brain (280)

Emily Dickinson, 1830 - 1886

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –  

And when they all were seated,
A Service, like a Drum –  
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –  

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here – 

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –  
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then – 

所有跟帖: 

厲害,快譯手!。回頭細看,學習 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/08/2017 postreply 08:23:27

第一節第四行,改為:感覺正在破牢而出,如何? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (766 bytes) () 07/08/2017 postreply 09:27:39

應該可以。因原詩未說破什麽,我都想譯成 破A而出 或破某而出 ::=) -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/08/2017 postreply 12:12:33

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/08/2017 postreply 14:35:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”