“Parts of herself that tread so restlessly as to make sense break through her brain, somewhere out of reach?”
第一節第四行,改為:感覺正在破牢而出,如何?
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-07-08 09:34:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• 應該可以。因原詩未說破什麽,我都想譯成 破A而出 或破某而出 ::=) -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/08/2017 postreply 12:12:33