與一畝詩人討論《春曉》的翻譯

來源: 小貝殼weed 2017-07-03 18:28:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4056 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-07-04 09:08:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Sleep in a spring morning unaware of daybreak

  1. 原詩的意思是春天裏好睡,一夜睡得好香,不覺就已經拂曉了,而Sleep in a spring morning的意思是昨晚沒睡,到了早上才睡。
  2. In a spring morning應該改成on a spring morning,in the morning,但帶有修飾語後要用on
  3. Sleep on a spring morning unaware of day break是還沒有醒,你早上開始睡,但day break你仍然unaware

 

And singing birds are heard everywhere.

  1. 上一句的sleep前省略了我,是我sleep,而這一句And singing birds are heard,鳴鳥是被聽到的,所以這聲音不是你聽到的,是別人聽到的,不然你就應該說(I) hear …
  2. Singing birds are heard,不是鳥鳴被聽到了,是鳥被聽到了。你可以說I heard my teacher talking,也可以說I heard my teacher  (省略talking),但你不可以說I heard my talking teacher,這是越南式或者中式英語。

 

In the night the sounds of winds and rains,

  1. Fragment,不符合英語語法。晚上,這些sounds of winds and rains在做很麽?你沒交代,在吵鬧?在爭鬥?在互相調戲?你把讀者掛在了那裏。
  2. Sounds 用單數比較好,the sound of ,這樣風雨聲就交織在一起了。而用複數sounds,那各是各的聲音。

 

Fallen flowers known to be how many there?

  1. 這又是一個fragment。在英語了,除非有必要,一般不要用fragments,這是初中裏就開始教的。
  2. Fallen flowers known to be how many典型的中式或越式英語。
  3. There?  Where? 

一畝詩人的翻譯:

 

春曉  


孟浩然

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少?

 

A Spring Daybreak

Meng Haoran   
(revised vetsion)

改譯
Sleep in a spring morning unaware of daybreak
And singing birds are heard everywhere.
In the night the sounds of winds and rains,
Fallen flowers known to be how many there?

原譯 Slept in a spring morning not sensing daybreak,
And hear everywhere the singing of birds.
In the night with the sound of winds and rains,
How many flowers falling down, who knows?

所有跟帖: 

謝謝,碼這多字。我細琢磨,稍後有空回複 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2017 postreply 19:24:28

多謝一畝詩人寬懷大量, 一畝三分地原是幅員遼闊, 讚! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2017 postreply 10:37:18

謝小貝。俺回複您了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2017 postreply 13:01:44

欣賞學習! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2017 postreply 11:45:59

翻譯之淺見 --兼答小貝殼 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (8590 bytes) () 07/04/2017 postreply 12:48:10

關於詩的破格,我的練習在英詩論壇也引起討論(當然,指點為多數),我獲得這樣的印象:主流英語詩壇對行文語法還是很重視的。稍後我再回 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (56 bytes) () 07/04/2017 postreply 20:36:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”