英譯 登幽州台歌

來源: Yimusanfendi 2017-06-11 20:08:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (683 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-11 21:29:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

登幽州台歌         

陳子昂                 

前不見古人,    

後不見來者。    

念天地之悠悠,

獨愴然而涕下! 

Lines written when stepping on Youzhou Terrace

By Chen Zi’ang  

Looking into the past not see the ancients,
Looking into future not see the newcomers, 
Think of the heavens and earth that are infinite and long-lasting,
I am alone, full of sorrow, and bursting in tears.

所有跟帖: 

個人認為,古詩不要譯。一譯就變成白話詩了。 -三嘯- 給 三嘯 發送悄悄話 三嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2017 postreply 03:48:50

勉為其難而譯之,水平有限而未盡達意。~~~ 但個人認為詩之美當超越語言~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2017 postreply 08:07:04

有陣子流行古詩今譯,我就寫了個白話版,一畝兄既然英譯,我也貼出來供一笑。。。 -無負清歡- 給 無負清歡 發送悄悄話 無負清歡 的博客首頁 (585 bytes) () 06/12/2017 postreply 17:18:34

有意境!謝謝。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2017 postreply 17:53:22

無負兄這樣一寫,還真有新意。本身就是一首詩,比白話解釋好。 -三嘯- 給 三嘯 發送悄悄話 三嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2017 postreply 18:26:23

這個就算是意譯了吧,但意境上總覺得沉重了些,不及原詩沉鬱遼遠。。。 -無負清歡- 給 無負清歡 發送悄悄話 無負清歡 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2017 postreply 18:59:04

讚。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2017 postreply 08:04:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”