Like Barley Bending by Sara Teasdale

來源: 顫音 2017-06-09 19:33:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7891 bytes)

Like Barley Bending

 

Sara Teasdale

 

Like barley bending 

In low fields by the sea, 

Singing in hard wind 

Ceaselessly; 

 

Like barley bending 

And rising again, 

So would I, unbroken, 

Rise from pain; 

 

So would I softly, 

Day long, night long, 

Change my sorrow 

Into song.

 

像大麥彎垂

 

像大麥彎垂

在海邊的低地,

風中歌聲的旋回

不停息;

 

像大麥彎垂

再挺立,

我也該, 不衰頹,

從痛中升起;

 

我也該輕柔,

整天地, 整晚地, 

把我的悲愁

寫成笙歌。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

顫兄好譯!您的翻譯原則與我較一致 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (206 bytes) () 06/09/2017 postreply 20:26:22

謝謝 Yimusanfendi 鼓勵! 和Yimusanfendi兄切磋! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2017 postreply 21:00:30

兩位都是譯詩高手,蔥白一下。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2017 postreply 06:34:38

詩詞翻譯不容易,讚! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/10/2017 postreply 07:36:51

欣賞! -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2017 postreply 13:16:30

+1 -無負清歡- 給 無負清歡 發送悄悄話 無負清歡 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2017 postreply 18:33:02

謝謝詩友鼓勵! 在學習中。 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2017 postreply 21:02:42

讚!Hard wind為何簡化,兄意?再靠近準確一點更佳。。。bending, change.... -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 08:35:54

Great points! Thanks. Will revise accordingly or when I have tim -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 16:24:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”