與小貝商榷。事關譯詩原則,不可馬虎

來源: Yimusanfendi 2017-06-03 09:07:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2988 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-03 17:52:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

-------------------------
1. Yangtze River or Changjiang or the Long River.....   Yangtze River 揚子江..... 沒有這個長的意思;Changjiang: 這個譯法更是丟失了長江內涵。詩的譯法,是否要遵從國標?竊以為譯詩與譯文不一樣,應可以通融。這裏我譯成 The Long River, 字眼為long, 與後麵的萬裏對應 (three thousand miles). 譯成別的就失去這個"長”的原文意境。
2.  has been stagnant原文為“已滯“,已為已經~~~ 難道已經不可譯 “Has been" 麽?以後發生什麽,不是有後三句麽?現在完成時準確表達原文,應該沒有問題。意為已經被悲傷堵塞而不暢了。
3. Three thousand miles (away) thinking of when shall return.          A. Who thinking? 是的,缺主語。但是,原文有主語嗎。既然原文無主語,為什麽要加上“我”呢!況且,難道主語一定是“我”,而不能是“它(長江)”或“你他”?詩歌不隻有一種解釋,原文未說,最好譯時不去闡釋,以尊重原文,保持各種可能,由讀者自己判斷。B. thinking when to return..... 這樣說味道就淡了,且音步似乎少些。Again,  原文沒有主語,故省略主語。至於說語法問題,這是寫詩,語法問題在其次。詩人應該有權Break語法規條。C. Three thousand miles 是在句子什麽成分~~~~ 原文是什麽成分呢?也許是長江流了一萬裏,至此悲傷欲絕欲回歸;或者形容這個thoughts of his home town three thousand miles away;或者讓人聯想其念長達萬裏至故鄉。至於到底是啥成分並不重要。
4. Yet it belongs to a night with so fierce winds.
A. 至於說“it belongs to a night” 乃吾有意為之,以示不同意徐教授的說法。譯的既是中文古詩,當保留原汁原味, 是的是中式英語,難道不好嗎。有人英詩譯中時將天堂譯成極樂世界,將地獄譯成泉台,不可取也。人山人海譯成“people mountain people sea", 不是挺好嗎?Long time no see, 俺美國朋友天天說呢。
B. “a night of fierce winds,而不是a night with fierce winds"
 細品A night of and a night with ——它們並不全一樣。語法問題且不談。

5. Yellow leaves are swirling  from mountain to mountain 小貝說“ “山山黃葉飛”是山山都有自己的黃葉在飛,而不是一山的黃葉飛到另一山(are swirling  from mountain to mountain)。" 謝謝指正這一點,我當時意識到這一點,已經改為over mountain and mountain. 其實是有歧義而已。比方你說,從美國到中國,人們都在拚命工作。並沒有從美國工作到中國之意。所以說有歧義,故改之。

所有跟帖: 

再讀一遍, thinking of 應該去掉off. 謝謝小貝指正 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2017 postreply 00:10:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”