又賞好譯!化裝鄉間舞是說鄉下化妝舞會?
所有跟帖:
• Willie_USA詩友所言正是。詞序上猶豫過:“鄉間”在前麵讀起來要更順。最後還是“拘泥”了原文順序:“masques et -舒嘯- ♂ (189 bytes) () 03/26/2017 postreply 08:42:49
• 鄉間化妝舞 個見 嗬哈 不懂德語 雖然英德語他倆親戚。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 03/26/2017 postreply 08:50:47
• “Masques et bergamasques”(原詩為法文)是“麵具和鄉間舞”。偏偏這個詞組被固定下來了,法國作曲家傅萊也曾 -舒嘯- ♂ (194 bytes) () 03/26/2017 postreply 09:01:40
• 也是。麵具和鄉間舞,如果忠實原文,那就如左。或鄉間化妝舞。因為化裝鄉間舞無論語義還是讀起來似有點不順。個見。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 03/26/2017 postreply 16:38:37
• 詩友建議甚佳。且改為“假麵鄉間舞”。謝謝。 -舒嘯- ♂ (0 bytes) () 03/28/2017 postreply 04:36:39