感謝Willie_USA詩友光臨、評點。詩友所考慮甚佳,在下很受啟發。下麵略討論一二:

首先,之所以“忍住”沒有譯成“夏夜的藍色”是因為蘭波原詩很“直白”,“夏日藍色的黃昏”是依循語法的直譯。

詩友建議增加“這”,的確增強了節奏感。然而,我的考慮如下:

1. 蘭波全文均是將來時。我們並不知道詩人是在講當時,還是若幹時段之後。“這”會拉近時間。(其實“在那...”也是可以的。)

2. 拘泥些講,原文是“les soirs”而不是“ces soirs"。

3.  原文“soirs"是複數。如果大膽猜測的話,詩人或是在期待若幹時段後、即將來臨的“那些”夏夜。

請您先登陸,再發跟帖!