首先,之所以“忍住”沒有譯成“夏夜的藍色”是因為蘭波原詩很“直白”,“夏日藍色的黃昏”是依循語法的直譯。
詩友建議增加“這”,的確增強了節奏感。然而,我的考慮如下:
1. 蘭波全文均是將來時。我們並不知道詩人是在講當時,還是若幹時段之後。“這”會拉近時間。(其實“在那...”也是可以的。)
2. 拘泥些講,原文是“les soirs”而不是“ces soirs"。
3. 原文“soirs"是複數。如果大膽猜測的話,詩人或是在期待若幹時段後、即將來臨的“那些”夏夜。
首先,之所以“忍住”沒有譯成“夏夜的藍色”是因為蘭波原詩很“直白”,“夏日藍色的黃昏”是依循語法的直譯。
詩友建議增加“這”,的確增強了節奏感。然而,我的考慮如下:
1. 蘭波全文均是將來時。我們並不知道詩人是在講當時,還是若幹時段之後。“這”會拉近時間。(其實“在那...”也是可以的。)
2. 拘泥些講,原文是“les soirs”而不是“ces soirs"。
3. 原文“soirs"是複數。如果大膽猜測的話,詩人或是在期待若幹時段後、即將來臨的“那些”夏夜。
• 謝舒嘯回複。我也糾結,因為我也提到這個夜不特指。 能否換個角度?詩人在這夜麵前,想著將來某一天的事?當然這局限了意境的寬度。。。 -Willie_USA- ♂ (133 bytes) () 03/23/2017 postreply 08:54:06
• 謝謝Willie_USA詩友。不同角度之言甚是。詩意這東東總是超越語言,或許是其魅力之一吧。 -舒嘯- ♂ (0 bytes) () 03/23/2017 postreply 13:09:44
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy