【譯作】蘭波:《感覺》

來源: 2017-03-23 05:36:56 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

(試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》後,內心有些累。於是近來重讀了些“輕快”的短詩。天才詩人蘭波在16歲時寫下的名作《感覺》亦在其中。一時手癢,隨筆譯出。無力傳達原詩極優美的音韻,遺憾。)

Arthur Rimbaud
     

    感覺

   (法)蘭

      舒嘯

在夏日藍色的黃昏,我會去踏上小徑,
‏有麥芒尖鏃,在纖纖細草上漫步:
幻夢平生,去感覺到腳下的清新微冷。
任憑風兒把我裸露的頭吹拂洗沐。

我什麽也不說,我什麽也不去想:
隻是無窮的愛意從我那靈魂深處升騰,
好像流浪者,我會去更遠的遠方,
大自然中,快樂得就仿佛有女伴同行。

(第一句頗想譯為:“在夏夜的藍色之中,...“)

——————————————————————————————————————

原詩:

Arthur RimbaudSensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, 
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue: 
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds. 
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: 
Mais l’amour infini me montera dans l’àme, 
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,  
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.

 




更多我的博客文章>>>