原詩是“隻是” 轉折作用,翻譯時候就用轉折作用的詞,不能把“隻是” 這個轉折連詞翻譯成副詞,Though放在句尾是作副詞用的,這

來源: 小貝殼weed 2016-12-19 19:21:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (242 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-19 19:23:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

詩是“隻是” 轉折作用,翻譯時候就用轉折作用的詞,不能把“隻是” 這個轉折連詞翻譯成副詞,Though放在句尾是作副詞用的,這裏不不合適。。

所有跟帖: 

謝謝小貝,很好的建議。 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (92 bytes) () 12/19/2016 postreply 20:10:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”