先不改,保留原始的樣子,便於其他詩友來理解兩位的建議。
謝謝小貝,很好的建議。
回答: 原詩是“隻是” 轉折作用,翻譯時候就用轉折作用的詞,不能把“隻是” 這個轉折連詞翻譯成副詞,Though放在句尾是作副詞用的,這
由 小貝殼weed
於 2016-12-19 19:21:40
先不改,保留原始的樣子,便於其他詩友來理解兩位的建議。