所以我本人對詩歌的看法是,能在原語種上理解最好!一經翻譯,原詩的意義和韻味必會變調。
翻譯本來就是帶點個人主義色彩的事情!再出彩,也是在原詩的基礎上發揮。而對同一詩歌的理解,也是因人而異!哪有對錯可分?
回答: 回應: pear trees are blooming full為什麽不是 in full bloom, 關於 poetic l
由 小貝殼weed
於 2016-12-16 10:43:36
所有跟帖:
•
的確是這樣。我剛剛給一個朋友(A native English speaker ) 讀,她認為這句Makes Sense. 多謝
-小貝殼weed-
♀
(327 bytes)
()
12/16/2016 postreply
15:23:48