翻譯本來就是帶點個人主義色彩的事情!再出彩,也是在原詩的基礎上發揮。而對同一詩歌的理解,也是因人而異!哪有對錯可分?

來源: 心戚然 2016-12-16 15:14:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (137 bytes)

所以我本人對詩歌的看法是,能在原語種上理解最好!一經翻譯,原詩的意義和韻味必會變調。

所有跟帖: 

的確是這樣。我剛剛給一個朋友(A native English speaker ) 讀,她認為這句Makes Sense. 多謝 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (327 bytes) () 12/16/2016 postreply 15:23:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”