翻譯本來就是帶點個人主義色彩的事情!再出彩,也是在原詩的基礎上發揮。而對同一詩歌的理解,也是因人而異!哪有對錯可分?
來源:
心戚然
於
2016-12-16 15:14:20
[
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
所以我本人對詩歌的看法是,能在原語種上理解最好!一經翻譯,原詩的意義和韻味必會變調。