The prisoner.... 也譯一下.... 翻譯不隻有一種,威力兄與小貝殼 ~~~~有時很難說對錯

來源: Yimusanfendi 2016-12-16 08:31:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (490 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-12-18 11:38:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The Prisoner                      161
by Edna St. Vincent Millay

囚徒

ALL right,
那好吧,
Go ahead!
去作吧!
What's in a name?
頂個名字又有啥?
I guess I'll be locked into
我猜呀,我將被關牢裏麵
As much as I'm locked out of!
恰似今被鎖外邊!
 

所有跟帖: 

讚!俺哥也翻譯了一個: -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (2357 bytes) () 12/16/2016 postreply 09:12:27

哈。。。好玩好玩~~~~~ 鰍哥兒好~~~周末開心 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 11:06:43

讚! 同意, 100個人譯就有一百個版本。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 09:58:10

謝謝你,學到東西了。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 11:07:33

一畝詩人客氣了, 我是初學。多跟您學習。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 12:27:13

學習! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 12:47:43

謝阿童!本想和一首阿童詩,但覺得沒有柴了...! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 21:27:43

學習 問好並順祝周末愉快 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2016 postreply 17:36:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”