況且得符合原作的風格和韻味。不能為藝術而藝術。有人說直譯好有人說意譯好,信達雅是不是最完備的標準?
你別看英文詩一句一句的有時有點不著調,其實她內裏的邏輯性非常強!誰精通了這一點,就可以稱為翻譯家了。
最基本的目前對我們來說不能譯錯了……然後才能抓意抓韻,他古你古,他戲你諧。。。你譯得已經相當不錯了!
我也隻是說說。祝你進步。
況且得符合原作的風格和韻味。不能為藝術而藝術。有人說直譯好有人說意譯好,信達雅是不是最完備的標準?
你別看英文詩一句一句的有時有點不著調,其實她內裏的邏輯性非常強!誰精通了這一點,就可以稱為翻譯家了。
最基本的目前對我們來說不能譯錯了……然後才能抓意抓韻,他古你古,他戲你諧。。。你譯得已經相當不錯了!
我也隻是說說。祝你進步。
• 謝謝W兄指正!答複見內.... -Yimusanfendi- ♂ (579 bytes) () 12/03/2016 postreply 14:55:27
• 見內 -Willie_USA- ♂ (364 bytes) () 12/03/2016 postreply 15:44:21
• 謝W兄。明白了。隻是莎翁要用些比喻與隱晦手法~~~ -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/03/2016 postreply 19:54:04
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy