讚賞。兩點商榷:1)unbless some mother,image再推敲一下含義。2)句式規整一回事,得有那麽多字來恰當地碼

本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-03 13:45:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

況且得符合原作的風格和韻味。不能為藝術而藝術。有人說直譯好有人說意譯好,信達雅是不是最完備的標準?

你別看英文詩一句一句的有時有點不著調,其實她內裏的邏輯性非常強!誰精通了這一點,就可以稱為翻譯家了。

最基本的目前對我們來說不能譯錯了……然後才能抓意抓韻,他古你古,他戲你諧。。。你譯得已經相當不錯了!

我也隻是說說。祝你進步。

所有跟帖: 

謝謝W兄指正!答複見內.... -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (579 bytes) () 12/03/2016 postreply 14:55:27

見內 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (364 bytes) () 12/03/2016 postreply 15:44:21

謝W兄。明白了。隻是莎翁要用些比喻與隱晦手法~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2016 postreply 19:54:04

請您先登陸,再發跟帖!