SONNET 45 十四行詩 第45首 [英] 莎士比亞 (新譯)

SONNET 45 十四行詩 第45首 [英] 莎士比亞

另兩樣元素,微細的氣和煉淨的火,
都與你同在,無論我身在何等處所;
頭一件我的思念,另一件我的渴望,
這些在或不在都以快速的動作滑過。 

因為當這兩樣輕快的元素與我分開
作為溫柔的使者帶去我對你的摯愛,
組成我生命的四個要素便隻剩兩個
我生命沉入死亡,被愁緒擠壓填埋;

直到那兩個信使從你那裏敏捷返程,
將我生命的構造加以更新,
直到那兩位現又再回來,向我確認
並向我述說,你健康完整:

聽到此說我滿心歡喜;但之後不再高興,
我將它倆再次送還,而後悲哀直線加增。


The other two, slight air and purging fire, 
Are both with thee, wherever I abide;   
The first my thought, the other my desire, 
These present-absent with swift motion slide. 

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,         

My life, being made of four, with two alone               

Sinks down to death, oppress'd with melancholy;

Until life's composition be recur'd

By those swift messengers return'd from thee, 

Who even but now come back again, assur'd          

Of thy fair health, recounting it to me: 
This told, I joy; but then no longer glad,

I send them back again, and straight grow sad.      


 
             -by William Shakespeare(1564-1616) 

請您先登陸,再發跟帖!