夢中之夢 (艾倫坡原作,新譯)

來源: Yimusanfendi 2016-09-27 15:11:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2166 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-09-28 08:30:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

A Dream Within A Dream 
夢中之夢
by Edgar Allan Poe
原作:艾倫坡 

取這枚吻將它印在你的額頭!
且現在,正與你分別的時候,
讓我坦率地將這些招認--
你沒有錯,當你認定
我的日子都已是一場夢

然而如果希望已經飛走
在夜晚,或在白晝,
在眼中,或在虛空,
是否因此會有多些殘留?

我們看到或仿佛看到的一切
隻不過是夢中之夢


我站立在巨浪拍打的岸邊
在那轟鳴咆哮之間,
在我的手中我緊握著
些許金黃的沙粒--
多麽少啊!但它們如何
從我的指間悄然滑落,
當我淚流--當我淚流!

噢神啊!我竟不能
將它們更緊地緊握在手?
噢神啊!我竟不能
在無情的波浪中將一粒存留?
難道我們看到或仿佛看到的一切
隻不過是夢中之夢?

Take this kiss upon the brow! 
And, in parting from you now, 
Thus much let me avow-- 
You are not wrong, who deem 
That my days have been a dream; 


Yet if hope has flown away 
In a night, or in a day, 
In a vision, or in none, 
Is it therefore the less gone?  
All that we see or seem 
Is but a dream within a dream. 

I stand amid the roar 
Of a surf-tormented shore, 
And I hold within my hand 
Grains of the golden sand-- 
How few! yet how they creep 
Through my fingers to the deep, 

While I weep--while I weep! 
O God! can I not grasp 
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save 
One from the pitiless wave? 
Is all that we see or seem 
But a dream within a dream? 

所有跟帖: 

讚好譯!學習了。~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (372 bytes) () 09/27/2016 postreply 16:55:21

謝謝小貝殼 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2016 postreply 17:12:48

好詩,挺難的,讀了好幾遍,慢慢有些許理解了。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (295 bytes) () 09/27/2016 postreply 18:26:28

嗯,鰍兒眼尖。答複如下。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (160 bytes) () 09/28/2016 postreply 07:31:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”