來源: elzevir 2016-08-18 10:17:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2189 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2016-08-18 10:20:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

翻譯 Philip Larkin 的 《The Trees》

    樹
        
樹正長出葉子
一如人們的期待;
新芽放鬆地伸展,
它們的綠色透著淡淡的憂傷。
     
它們再生了嗎?
而我們卻老去。 不,他們也會死去,
它們每年如新的招數
是(把死亡)寫進一圈圈年輪。
     
可是依然瘋長出城堡樣的巨冠
在五月枝繁葉密
去年已經逝去,它們好像那樣說。
開始重新,重新,重新。
    

    The Trees  
         by Philip Larkin
     
The trees are coming into leaf 
Like something almost being said; 
The recent buds relax and spread, 
Their greenness is a kind of grief. 
     
Is it that they are born again 
And we grow old? No, they die too, 
Their yearly trick of looking new 
Is written down in rings of grain. 
    
Yet still the unresting castles thresh 
In fullgrown thickness every May. 
Last year is dead, they seem to say, 
Begin afresh, afresh, afresh.
     

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

原詩和翻譯都喜歡!~ 問候 E 詩人:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/18/2016 postreply 14:24:01

謝謝小貝殼。我也很喜歡這首英文詩。隻是我翻譯的還不到位。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (75 bytes) () 08/18/2016 postreply 16:17:23

好詩欣賞,問好! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/18/2016 postreply 17:23:01

美詩! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2016 postreply 11:34:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”