SONNET 44 十四行詩 第44首
[英] 莎士比亞
假如我肉體的平凡物質幻化作思緒,
那害人的距離就不應將我的路擋住;
因為以後不論空間隔多遠,我將會
從遙遠的邊際,被帶到你所在之處。
不用管,那麽我的單腳雖確曾佇立
在地球上與你相隔最為遙遠的距離,
因為敏捷的思維可以跨越海洋陸地,
一想到那個地方,它立刻便在那裏。
但是啊!那要我命的思緒是我非思緒,
當你遠離,我無法跨越那超長的間距,
但是我卻是由這麽多的水和泥土組成,
帶著我的呻吟我必須順從時間的閑餘;
因為這兩樣成分這麽慢使我收獲全無
隻有沉重的淚珠,標誌著其中任何一個的痛楚!
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.