莎士比亞 Sonnet 44 中文韻譯

來源: Yimusanfendi 2016-08-11 00:50:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2436 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-08-23 17:41:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

SONNET 44 十四行詩 第44首 

[英] 莎士比亞

假如我肉體的平凡物質幻化作思緒,
那害人的距離就不應將我的路擋住;
因為以後不論空間隔多遠,我將會
從遙遠的邊際,被帶到你所在之處。

不用管,那麽我的單腳雖確曾佇立
在地球上與你相隔最為遙遠的距離,
因為敏捷的思維可以跨越海洋陸地,
一想到那個地方,它立刻便在那裏。

但是啊!那要我命的思緒是我非思緒,
當你遠離,我無法跨越那超長的間距,
但是我卻是由這麽多的水和泥土組成,
帶著我的呻吟我必須順從時間的閑餘;
因為這兩樣成分這麽慢使我收獲全無
隻有沉重的淚珠,標誌著其中任何一個的痛楚! 


If the dull substance of my flesh were thought, 
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space, I would be brought,        
From limits far remote, where thou dost stay. 
No matter then although my foot did stand              
Upon the farthest earth remov'd from thee;              
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.        
But ah! thought kills me that I am not thought,         
To leap large lengths of miles when thou art gone,   
But that so much of earth and water wrought,           
I must attend time's leisure with my moan;                 
   Receiving nought by elements so slow
   But heavy tears, badges of either's woe.

所有跟帖: 

"那要我命的想法是我並不是思緒" 讚好譯! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2016 postreply 07:41:20

這句斟酌再三,看了許多譯文覺得都沒譯好。謝E妹臨貼鼓勵 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2016 postreply 09:17:05

拜讀 欣賞 問好 Yimusanfendi -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2016 postreply 04:49:08

讚!翻譯是件不容易的事,佩服你的勇氣和才能。 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2016 postreply 17:38:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”