簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
詩詞欣賞
» 非常感謝! 同意。所以這裏用了“後背”而不是“背後”, 應該是在後背上跳躍的意思。我再琢磨~~~
全部論壇列表
非常感謝! 同意。所以這裏用了“後背”而不是“背後”, 應該是在後背上跳躍的意思。我再琢磨~~~
來源:
Yimusanfendi
於
2016-08-03 11:36:16
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (284 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-08-03 11:58:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答:
翻譯的很好,意思都出來了。
由
yuanxiang
於
2016-08-03 10:43:28
沒有譯作“乘著風”, 是因為我希望堅持直譯的風格。若是直譯還能達意,盡量直譯。
但我並不是要說譯詩一定得直譯。各種譯法各有其優缺點。
深謝。
您的位置:
文學城
»
論壇
»
詩詞欣賞
» 非常感謝! 同意。所以這裏用了“後背”而不是“背後”, 應該是在後背上跳躍的意思。我再琢磨~~~
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”