非常感謝! 同意。所以這裏用了“後背”而不是“背後”, 應該是在後背上跳躍的意思。我再琢磨~~~

來源: Yimusanfendi 2016-08-03 11:36:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (284 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-08-03 11:58:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 翻譯的很好,意思都出來了。yuanxiang2016-08-03 10:43:28

沒有譯作“乘著風”, 是因為我希望堅持直譯的風格。若是直譯還能達意,盡量直譯。 

但我並不是要說譯詩一定得直譯。各種譯法各有其優缺點。 

深謝。

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”