謝墨師!回答如下

來源: Yimusanfendi 2016-07-22 13:57:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (431 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-07-22 14:02:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1. Swelling 太不美.... 改為簡單的 tidewater 如何?隻是覺得一個動詞在這裏也許可以動起來。

2. Grow: 原文用生,很生動。沒有用升,所以不想譯rising. 那麽隻好譯作is born; 否則就意譯了...

3. 春江,春應指春天。隻是譯文成春天的江,英文較長較囉嗦。嗯,再琢磨。

非常謝謝墨師臨貼指教。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”