1. “由”,“悠”,“憂”三字連雅韻,讀起來略少頓挫感。
2。“美帝”一詞太直白,何如“北美”
試將後四句稍改如下:
長空萬裏思相望
短笛三回歎不休
忽有還鄉行入夢
尤將北美作杭州
僅供您參考。
1. “由”,“悠”,“憂”三字連雅韻,讀起來略少頓挫感。
2。“美帝”一詞太直白,何如“北美”
試將後四句稍改如下:
長空萬裏思相望
短笛三回歎不休
忽有還鄉行入夢
尤將北美作杭州
僅供您參考。
•
太謝【清泉】兄雅臨獻計!倍感溫馨。所作建議都深受教益。”長空萬裏“句的原意為美國有自由,有任我們盡興發揮聰明才智的天地。轉入“短
-湖墅STL-
♂
(691 bytes)
()
03/05/2016 postreply
11:26:00
•
【清泉】兄:“由”,“悠”,“憂”三字連雅韻, 把“憂”改為“愁”如何?
-湖墅STL-
♂
(0 bytes)
()
03/05/2016 postreply
11:56:17
•
“長空萬裏思新曲”, 改為 “長空萬裏成新曲” 如何?這更和下一句連貫 “短笛三回念故愁”。
-湖墅STL-
♂
(0 bytes)
()
03/05/2016 postreply
12:06:36
•
個人感覺,若是你一定要保留這個句式,”成“不如”飄“好。
-寒硯-
♀
(0 bytes)
()
03/05/2016 postreply
13:48:28
•
再謝【寒硯】君垂賞獻詞。這裏的“成”字有兩個意思。一為美國廣闊的自由天地
-湖墅STL-
♂
(876 bytes)
()
03/05/2016 postreply
14:27:43