2014.12.2
電影Interstellar中布倫特教授曾四次朗讀英國著名詩人迪蘭•托馬斯(Dylan Thomas)的名詩"Do not go gentle into that good night",每次引用的都是不同的句子,但都包含了最關鍵的那句。
這首詩非常有名,我家孩子八年級時在學校就學了。當年英國人遊行集會抗議撒切爾政府的時候,大家也會讀這首詩。
有一篇文章從心理學視角談了對影片的看法,作者是研究積極心理學(positive psychology)的彭凱平教授。他從心理學視角談到影片所反映的人對死亡的態度,其中對迪倫. 托馬斯的詩理解得很好。他認為這首詩所表達出來的意境和思想,與中國詩人和政治家曹操所提倡的“老驥伏櫪,誌在千裏;烈士暮年,壯心不已”有異曲同工之妙,與歐陽修的“老夫聊發少年狂”同樣代表了一種積極心理的態度。
[彭教授的翻譯]
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫順地走進那個安詳的黑夜,
白晝將逝,暮年仍應是燃燒咆哮的時節
瘋狂吧,瘋狂地迎接光的消滅。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
雖然智者在生命的盡頭也自知黑暗即將來臨,
因為他們的言語再不能迸發智慧的光明,他們
也不要溫順地走進那個安詳的黑夜。
本蝦認為此詩的翻譯似乎是直譯,但是傳神。可是他引用的詩隻是作者的前兩段,全詩後麵還有四段。當我提出這一點時,有人要我把全詩譯出來。
好在今天我發現其實不用親自翻譯Thomas這首詩了,因為名家巫寧坤已經把全詩完整地翻譯了,現把它貼在下麵(請對比一下此詩前二段的翻譯,我怎麽覺得名家的翻譯還不如那位心理學發燒友翻譯得好呢?)注意這首詩的英文韻腳是t、y、t型的。
[原詩]
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
[巫寧坤的譯文]
不要溫和地走進那個良夜
不要溫和地走進那個良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理
因為他們的話沒有迸發出閃電,他們
也並不溫和地走進那個良夜
善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多麽光輝地在綠色的海洋裏舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也並不溫和地走進那個良夜
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣
怒斥,恕斥光明的消逝
您啊,我的父親。在那悲哀的高處
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您
不要溫和地走進那個良夜
怒斥,怒斥光明的消逝
順便說一下,巫寧坤的女兒巫一毛出了一本書《暴風雨中一羽毛》,被稱作淚水泡大的人血寫的書,很值得一看。
這首名詩也引起了很多人的興趣,出現了不同版本的翻譯,各有千秋。我個人比較喜歡大牛高曉鬆的翻譯。
[高曉鬆的譯文]
絕不向黑夜請安
老朽請於白日盡頭涅槃
咆哮於光之消散
先哲雖敗於幽暗
詩歌終不能將蒼穹點燃
絕不向黑夜請安
賢者舞蹈於碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮於光之消散
狂者如誇父逐日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請安
逝者於臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮於光之消散
那麽您,我垂垂將死的父親
請掬最後一捧熱淚降臨
請詛咒,請保佑
我祈願,絕不向
黑夜請安,咆哮
於光之消散
有個叫汪劍釗的居然也能象英文原詩那樣做到aba,aba...的韻腳,讓人印象深刻。
[汪劍釗的譯文]
不要溫和地走入那良夜,
老年人應該燃燒並對著日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微滅。
盡管聰明人臨終時知道黑暗真確,
是因為他們的話語沒有迸射閃電,
他們並不溫和地走入那良夜。
好人,當最後一浪湧過,號呼他們脆弱的功業
本可以很光輝地起舞於綠色的海灣,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
狂放的人碰見並歌唱過太陽的飛越,
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀歎,
他們也並不溫和地走入那良夜。
沉肅的人,臨死時用目眩的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
而您呀,我的父親,身處高度的悲切,
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。
不要溫和地走入那良夜,
怒斥,怒斥那光明的微滅。
通過比較不同版本的翻譯,我們可以體會翻譯要達到的信雅達的難度,也可以欣賞到不同風格的美。
****** 編後語 *******
歡迎轉發,歡迎提問或評論。請關注公眾號。
長按二維碼,識別(extract)圖中二維碼,選擇進入(Enter official account)即可。