“盡信前賢未必賢,反觀方見天外天“:點讚留侯妙絕!英譯大好。最後一句英譯典型 --- 英文詩歌經常(甚至大多?)倒裝
所有跟帖:
• 多謝沁文兄雅賞謬讚!對英詩真的不大懂,依葫蘆畫瓢而已,但求會意就行。周末愉快! -阿留- ♂ (0 bytes) () 12/11/2015 postreply 17:59:49
• 就沁文所見,英文詩歌(包括歌詞)許多時候使用倒裝 --- 估計欲令讀者犧牲腦細胞來重構原始句子^_^以示其文筆之功 --- 哈哈 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 12/12/2015 postreply 09:44:02
• 妄猜此或源於曆史/傳統原因 《== 舊時畢竟並非每人皆可書寫 ==》 文筆或追求華麗深奧,例如莎士比亞作品?愚見陋識 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 12/12/2015 postreply 09:47:21
• 俺有一個假說:莎翁戲劇裏華麗的辭藻,最大的目的是吸引觀眾。那時看戲還沒有望遠鏡,離得遠了看得不那麽真切;但劇場的音響效果則是從 -阿留- ♂ (370 bytes) () 12/12/2015 postreply 11:38:23
• 留侯高論,讚同。 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 12/12/2015 postreply 14:31:10