用"平起五絕"去搜下,會有很多網上資料。稍微看幾個,就知道應該怎麽寫才像首五絕。您現在寫的都不是合格的絕律。

來源: 墨瑞 2015-11-06 21:07:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

謝謝指教。這不是真正意義上的五絕,用(參照唐-戴叔倫),我意有所指。可惜至今沒有人看出個中含義。我寫詩填詞, -沒有對錯-隻有過客- 給 沒有對錯-隻有過客 發送悄悄話 沒有對錯-隻有過客 的博客首頁 (4525 bytes) () 11/06/2015 postreply 22:27:18

戴的那首是五絕,而你的不是。要說詩詞含義,感覺你這首還是淺,得其表而未得其髓。第三句的喜氣洋洋真是莫名其妙。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2015 postreply 05:41:20

“第三句的喜氣洋洋”,不解。“鑠”非“爍”也。問墨老師周末好。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2015 postreply 06:16:31

颯颯呢? -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2015 postreply 07:23:16

還有那舞台照,可見作者是想諷刺挖苦的。戴的原詩感情是什麽?沉鬱。這怎麽參照? -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2015 postreply 07:26:38

個見:戴那首,是典型的借古諷“今”。其實不看戴那首,直接讀此作”諷”的意思也很清楚明白。所以我說,這個參考得比較自然。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (38 bytes) () 11/07/2015 postreply 07:41:25

倒是覺得,過客兄這首3、4兩句的銜接似可再改進一下。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2015 postreply 08:11:17

俺的理解“颯颯”是中性詞。字典上的解釋 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (1960 bytes) () 11/07/2015 postreply 07:37:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”