a red wheelbarrow
glazed with raind water
beside the white chickens.
by William Carlos Williams
此詩特點是意思朦朧,但意象鮮明。 Have fun.
•
大嘴師的作業我先交第一版,如果有錯誤還請指正。
-ling1984-
♀
(535 bytes)
()
08/28/2014 postreply
10:18:14
•
也給前輩交一份作業,貼在上麵了,請賜教!
-寒硯-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
11:43:32
•
也翻:依依複依依,胭輪甜雨伴素雞
-清墨彩妍-
♀
(27 bytes)
()
08/28/2014 postreply
12:22:26
•
妙! 久不見清墨MM, 問好!
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
12:28:24
•
向偶像問好:)
-清墨彩妍-
♀
(24 bytes)
()
08/28/2014 postreply
12:45:30
•
偶像見偶像, 兩眼淚汪汪, 你也是我的偶像, 我要能有你的詩才和丹青妙手,夢裏都要笑醒的~~
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
16:09:22
•
我車既攻,素雞既同。獨輪龐龐,駕言徂東。 田車既好,田牡孔阜。東有雲雨,駕言行狩。
-阿方-
♂
(37 bytes)
()
08/28/2014 postreply
12:42:08
•
強!阿方好:)
-清墨彩妍-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
12:46:47
•
+1
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
16:10:26
•
全靠著 一群白雞邊 雨水打光的 紅推車
-白九-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
13:40:34
•
哈~~~ 這個單句好!
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
14:01:53
•
wow, 簡約卻不簡單, 這也是妙譯~~
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
16:11:59
•
獨輪咿呀,但聞雞犬。桑榆蓬戶,風雨依舊。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
13:53:35
•
這個是古典版!達雅。(內容超越,不能算信哈)。
-白九-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
14:24:13
•
哈哈~~ 你倆特逗。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
16:20:11
•
一輛紅輪車,事事都靠它,豪雨洗淨了,停在雞舍旁.-- 正式作業貼在上麵.
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
14:55:35
•
大家都很厲害,我一並收藏學習。
-寒硯-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2014 postreply
15:24:26