今天下午認真讀了這首詩,試著翻譯成中文。
還請大嘴前輩,各位詩友多多指教。
--------------------------------------------------------------
Whose woods these are I think I know. 我仿佛知道這是誰的幽林,
His house is in the village though; 主人的家就在鄰村。
He will not see me stopping here, 他卻不見我躑躅於此,
To watch his woods fill up with snow. 默默凝望林間厚厚的雪塵。
My little horse must think it queer, 我心愛的馬兒定覺奇怪,
To stop without a farmhouse near. 為何徘徊在杳無人煙之處。
Between the woods and frozen lake 幽林與冰湖間,
The darkest evening of the year. 隻有一年中最暗的黃昏。
He gives his harness bells a shake, 它輕搖身上的鈴鐺,
To ask if there is some mistake. 想知道是否一切如常。
The only other sound's the sweep, 林中除了淒風細雪,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲響。
The woods are lovely, dark and deep, 林間有永恒的靜謐和幽暗,
But I have promises to keep, 但是人豈能食言?
And miles to go before I sleep, 沉睡前還有長路漫漫,
And miles to go before I sleep. 沉睡前還有長路漫漫…
----------------------------------------------------------------------
特別感謝靈姐,九兄,老哈哈,他們的詩作給了我很多啟發!
靈姐原玉:
白話文第二版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間暫停 中譯 曼無
His house is in the village though; 主人家就在邊上村莊;
He will not see me stopping here, 他不會看見我在此停駐,
To watch his woods fill up with snow. 盈樹的積雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小馬駒必以為怪,
To stop without a farmhouse near. 舉目四望杳無農家,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year. 我卻在寒林凍湖間停下。
He gives his harness bells a shake, 它搖響了鈴串,
To ask if there is some mistake. 似問有否差錯出現.
The only other sound's the sweep, 林中唯聞清風輕撫雪片,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲音可辨。
The woods are lovely, dark and deep, 樹林何其嫵媚引人入勝,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep, 然而我有諾在先必須兌現,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修遠兮我將上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修遠兮我將上下求索方能安眠。
白話文第一版 by : ling1984
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間暫停 中譯 曼無 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我想我知道這些是誰的樹林.
His house is in the village though; 縱使林主的家就在這兒的村莊;
He will not see me stopping here, 他卻不會看見我在此暫停,
To watch his woods fill up with snow. 積雪盈樹的美景引我流連觀望。
My little horse must think it queer, 我的小馬必定覺得奇怪,
To stop without a farmhouse near. 四望看不到任何農家,
Between the woods and frozen lake 又是一年中最暗的黃昏天
The darkest evening of the year. 我卻在寒林和冰湖之間停下。
He gives his harness bells a shake, 它搖晃了身上的鈴串,
To ask if there is some mistake. 好似問我是否有什麽差錯出現.
The only other sound's the sweep, 隻有陣陣清風細撫雪片,
Of easy wind and downy flake. 除此之外再沒有其它聲音可聽見。
The woods are lovely, dark and deep, 這樹林可愛, 陰暗又幽深,
But I have promises to keep, 然而我有諾言必須要兌現,
And miles to go before I sleep, 還要趕好幾哩路才能安眠,
And miles to go before I sleep. 還要趕好幾哩路才能安眠。
五絕連續四首版
似曉入誰林
村居便可尋
其人無覺擾
賞景我歡心
瘦馬好奇頻
難猜駐足因
凍湖寒木處
偏遇暗沈淪
忽聞鈴作響
若問謬何如
幽雪清風撫
餘音杳杳書
秀林情致遠
有諾必誠虔
夙夜兼程趕
何時適可眠
by 白九
寒林駐馬雪歡時, 佯看冰清掩念癡。
情醉遠村煙起處, 飛瓊不必報她知。
by 老哈哈
清夜誰家林,
鄉親堪比鄰;
不期過路人,
賞鬆雪夜吟。
馭馬亦徘徊,
何駐無人苑?
林深冰湖遠,
更深暗經年。
忽聞鑾鈴催,
可有平安隨?
野曠杳人息,
清風送雪歸。
林深情致遠,
一諾值千言。
奮蹄更夜行,
他日報仙緣。
試譯Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost
所有跟帖:
• 今天下午正好有時間,也給大嘴前輩交一份作業。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 14:40:51
• 翻譯英文詩,我除了讚歎還是讚歎! -momo_sharon- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 15:55:21
• 默默,我的英文並不好,這首詩很短,又沒有生詞,才敢一試。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 16:00:54
• 我得重新學英文,看得稀裏糊塗。。。 -momo_sharon- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 16:03:53
• 咱們一起學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 16:04:30
• 真好! -老哈哈- ♂ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:40:39
• 還請老哈哈老師直言指出哪裏翻譯的不好,多謝! -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:43:33
• 別介,好就是好。哈哈隻會橫七竪八地演繹,理解和用詞都很隨性。咱們一塊跟這裡的大師們學吧! -老哈哈- ♂ (114 bytes) () 08/24/2014 postreply 18:53:49
• 多謝鼓勵,哈哈老師詩詞功底深厚,還要多向你學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:54:15
• 寒MM譯得不錯啊! -白九- ♂ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:47:13
• 多謝九兄,看來今天下午我們都在做作業。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:54:52
• 譯得頗有特色,欣賞! -清泉水- ♂ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 18:06:11
• 多謝清泉老師臨帖鼓勵! -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 18:07:37
• 這是寒泉譯的?很好了。A -大嘴四米- ♂ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 19:27:50
• 多謝前輩臨帖鼓勵,昨天下午仔細讀了這詩,試著翻譯一下。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:33:06
• 寒硯功力深厚,讚賞!已存下譯文,有時間亦想草一近體習作應之。沁文曾以古風翻譯過一句英文(彼時不諳平仄):見內。 -沁文----古來客- ♂ (799 bytes) () 08/24/2014 postreply 20:51:50
• 沁文兄謬讚了,我哪有什麽功力。很喜歡你用古風翻譯的這句英文,存下欣賞學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:45:52
• 哇, 寒硯這翻譯真好, 讚! 自己第一版白話文太白話,不得不再寫第二版,否則和你落差太大。 -ling1984- ♀ (1574 bytes) () 08/24/2014 postreply 22:58:42
• 多謝靈姐鼓勵!你這第二版很棒,存下學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:37:46
• 寒硯的文字非常靈秀, 發現你真有翻譯的天份, 大嘴師若再布置作業,我們再一起腦力激蕩, 這也是人生一樂。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:37:22
• 靈姐,我的英文比你差很多。簡單的作業可以試試,又長又難的恐怕就不行了。我慢慢學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:55:33
• 寒硯, 我的英文常被兒子嘲笑,我也在慢慢學習。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 20:51:34
• 妙譯!靈詩姊本色於斯可見。學習。 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 05:27:27
• +1。 -歲寒鬆柏- ♂ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:04:53
• 啊~ 感覺沁文和鬆柏這是逗姐姐玩呢! 新周愉快~~ -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:39:15