《來去人生》
來歸得失亦(譯)如何
沁文(古來客)
2013.8.11
(癸巳年初秋)
王君某某,以默墨為軒名,起事業於東瀛。前日偶得慣常英文句 (a good day makes you happy while a bad day enriches your experience, and therefore please never regret any single day of your life),今天乃考工整詩詞對;可謂世上譯紛紛,群內答雲雲。時滿君某某(字心墨)恰值在線,彼專於佛而擅於禪,慧於心而智於言。餘遂受啟於滿,援感於禪;思之自緣,譯之及怨。夫來去之詞,固非獨生死;既古今有合離,則中外莫噓唏。
如願且歡,
失意可鑒。
來既有緣,
去亦無怨。
寒硯功力深厚,讚賞!已存下譯文,有時間亦想草一近體習作應之。沁文曾以古風翻譯過一句英文(彼時不諳平仄):見內。
所有跟帖:
• 沁文兄謬讚了,我哪有什麽功力。很喜歡你用古風翻譯的這句英文,存下欣賞學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:45:52