哇, 寒硯這翻譯真好, 讚! 自己第一版白話文太白話,不得不再寫第二版,否則和你落差太大。

本文內容已被 [ ling1984 ] 在 2014-08-25 07:09:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

白話文第二版

Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間停駐 中譯 曼無 (ling1984)

Whose woods these are I think I know. 我恍若知曉這是誰的樹林.
His house is in the village though; 主人家就在邊上村莊;
He will not see me stopping here, 他不會看見我在此停駐流連,
To watch his woods fill up with snow. 盈樹的積雪引我凝望。

My little horse must think it queer, 我的小馬駒必以為怪,
To stop without a farmhouse near. 舉目四望杳無農家 人煙罕見,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year.  我卻在寒林凍湖間停駐不前。

He gives his harness bells a shake,    它搖響了鈴串,
To ask if there is some mistake. 似問有否差錯出現.
The only other sound's the sweep, 林中唯聞清風輕撫雪片,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲音可辨。

The woods are lovely, dark and deep, 樹林何其嫵媚引人入勝,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep, 然而我有諾在先必須兌現豈可食言,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修遠  我將上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修遠  我將上下求索方能安眠。

請您先登陸,再發跟帖!