白話文第二版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間停駐 中譯 曼無 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我恍若知曉這是誰的樹林.
His house is in the village though; 主人家就在邊上村莊;
He will not see me stopping here, 他不會看見我在此停駐流連,
To watch his woods fill up with snow. 盈樹的積雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小馬駒必以為怪,
To stop without a farmhouse near. 舉目四望杳無農家 人煙罕見,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year. 我卻在寒林凍湖間停駐不前。
He gives his harness bells a shake, 它搖響了鈴串,
To ask if there is some mistake. 似問有否差錯出現.
The only other sound's the sweep, 林中唯聞清風輕撫雪片,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲音可辨。
The woods are lovely, dark and deep, 樹林何其嫵媚引人入勝,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep, 然而我有諾在先必須兌現豈可食言,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修遠 我將上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修遠 我將上下求索方能安眠。
哇, 寒硯這翻譯真好, 讚! 自己第一版白話文太白話,不得不再寫第二版,否則和你落差太大。
所有跟帖:
• 多謝靈姐鼓勵!你這第二版很棒,存下學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:37:46
• 寒硯的文字非常靈秀, 發現你真有翻譯的天份, 大嘴師若再布置作業,我們再一起腦力激蕩, 這也是人生一樂。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:37:22
• 靈姐,我的英文比你差很多。簡單的作業可以試試,又長又難的恐怕就不行了。我慢慢學習。 -寒硯- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:55:33
• 寒硯, 我的英文常被兒子嘲笑,我也在慢慢學習。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 20:51:34
• 妙譯!靈詩姊本色於斯可見。學習。 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 05:27:27
• +1。 -歲寒鬆柏- ♂ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:04:53
• 啊~ 感覺沁文和鬆柏這是逗姐姐玩呢! 新周愉快~~ -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:39:15