哇, 寒硯這翻譯真好, 讚! 自己第一版白話文太白話,不得不再寫第二版,否則和你落差太大。

來源: ling1984 2014-08-24 22:58:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1574 bytes)
本文內容已被 [ ling1984 ] 在 2014-08-25 07:09:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
白話文第二版

Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間停駐 中譯 曼無 (ling1984)

Whose woods these are I think I know. 我恍若知曉這是誰的樹林.
His house is in the village though; 主人家就在邊上村莊;
He will not see me stopping here, 他不會看見我在此停駐流連,
To watch his woods fill up with snow. 盈樹的積雪引我凝望。

My little horse must think it queer, 我的小馬駒必以為怪,
To stop without a farmhouse near. 舉目四望杳無農家 人煙罕見,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year.  我卻在寒林凍湖間停駐不前。

He gives his harness bells a shake,    它搖響了鈴串,
To ask if there is some mistake. 似問有否差錯出現.
The only other sound's the sweep, 林中唯聞清風輕撫雪片,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲音可辨。

The woods are lovely, dark and deep, 樹林何其嫵媚引人入勝,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep, 然而我有諾在先必須兌現豈可食言,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修遠  我將上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修遠  我將上下求索方能安眠。

所有跟帖: 

多謝靈姐鼓勵!你這第二版很棒,存下學習。 -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 03:37:46

寒硯的文字非常靈秀, 發現你真有翻譯的天份, 大嘴師若再布置作業,我們再一起腦力激蕩, 這也是人生一樂。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:37:22

靈姐,我的英文比你差很多。簡單的作業可以試試,又長又難的恐怕就不行了。我慢慢學習。 -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:55:33

寒硯, 我的英文常被兒子嘲笑,我也在慢慢學習。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 20:51:34

妙譯!靈詩姊本色於斯可見。學習。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 05:27:27

+1。 -歲寒鬆柏- 給 歲寒鬆柏 發送悄悄話 歲寒鬆柏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 07:04:53

啊~ 感覺沁文和鬆柏這是逗姐姐玩呢! 新周愉快~~ -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2014 postreply 10:39:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”