正確。多數人認為Frost認真考慮過自殺(sleep),部分地基於這條逸聞和其他生活細節。但是,

來源: 大嘴四米 2014-08-24 13:35:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (653 bytes)
回答: 另一個關於這首詩寫作背景的鏈接 阿留2014-08-24 10:58:30
譯詩除了考慮詩外的因素,更要考慮詩內的因素:House 和 woods對比,暗夜和白雪的對比,情緒和責任的對比,人和馬的對比,這些矛盾集中而形成一種張力,使詩中人物I和He(假設同一個人)必須想辦法解決這些衝突。方法就是”I have promises to keep" . 正是:暗夜林飄雪,前村路更長。決定接著走下去。在詩的內部,那股張力被化解了。 如此看來,這詩不是簡單愉快的冬夜小調,而是深刻的內心衝突得到解決的歡樂和繼續前行的決心。好的譯文如何通過漢語來重新表現這個衝突及其化解呢?

所有跟帖: 

miles to go before I sleep, miles to go before I sleep.用反複法修辭,強調 -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 13:38:43

謝大嘴師!俺終於對上號了:原來這就是尼赫魯最喜歡的那首“安息前再走他一程”。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (261 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:09:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”