譯詩除了考慮詩外的因素,更要考慮詩內的因素:House 和 woods對比,暗夜和白雪的對比,情緒和責任的對比,人和馬的對比,這些矛盾集中而形成一種張力,使詩中人物I和He(假設同一個人)必須想辦法解決這些衝突。方法就是”I have promises to keep" . 正是:暗夜林飄雪,前村路更長。決定接著走下去。在詩的內部,那股張力被化解了。 如此看來,這詩不是簡單愉快的冬夜小調,而是深刻的內心衝突得到解決的歡樂和繼續前行的決心。好的譯文如何通過漢語來重新表現這個衝突及其化解呢?
正確。多數人認為Frost認真考慮過自殺(sleep),部分地基於這條逸聞和其他生活細節。但是,
所有跟帖:
• miles to go before I sleep, miles to go before I sleep.用反複法修辭,強調 -大嘴四米- ♂ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 13:38:43
• 謝大嘴師!俺終於對上號了:原來這就是尼赫魯最喜歡的那首“安息前再走他一程”。 -阿留- ♂ (261 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:09:37