馬作人語 (國人偉大,一千多年無人懷疑唐朝馬用漢語作詩)
蘆荻花,
此花開後
路無家。 (《全唐詩》卷867)
Directive (by Robert Lee Frost, 1874-1963) (此首較難譯,隻選第一段貼出----仔細看看,其實隻是一句。你想分幾句譯?分析一下說話人的口氣:老農?遊客?曆史學家?社會批評家?分析語言:俚語?口語?教育良好的口語?書麵語?正式語?古雅語?)
Back out of this now too much for us,
Back in a time made simple by the loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost) (這首稍易,試譯第一、四兩段;如有興趣,可全譯)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
看到Ling1984的譯詩,很高興。一首唐詩,一段美詩,征中譯英,英譯中
所有跟帖:
• 哎,大嘴師這麽快就布置作業了, 我都覺得自己像吳牛喘月,累得投降。先把上篇翻譯由文鄒鄒的雅言換成大白話文請大師過目。 -ling1984- ♀ (4273 bytes) () 08/23/2014 postreply 10:25:48
• 這好多了。孺子可教。 就這麽幹:努力體會原詩的意味,在譯詩中盡量再創造相似的意味。翻譯詩必先作一流讀者。 -大嘴四米- ♂ (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 13:21:02