我寫的是“玉玦”,“玉玨”也很好。謝陶陶老師賞讀!

來源: momo_sharon 2014-05-02 18:32:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ momo_sharon ] 在 2014-05-04 08:26:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

音及調同(現代拚音),幾百種玉異於產地/形狀/尺寸/顏色/用途/主人身份等:) -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 18:43:05

玦:學於《鴻門宴》書下注釋,形狀有缺口(缺玦共偏旁)之玉;劉邦討好項羽範增 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 18:48:17

玦,還有一解釋為拉弓弦的道具,俗稱“扳指”。為了配合下句的“起笙歌”,才用了這詞 -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 18:56:36

形狀相同:道具亦"缺口"(於弦處),此含義擴展類起重機之於仙鶴:同為crane! -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 19:04:00

惟不知道起重機和仙鶴何者起初使用crane:此類造字法古今中外皆然! -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 19:06:11

也有道理,改為“玉玨”。 -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 19:10:17

就您所釋,其為道具,故似應為玦略好?沁文起初敲字偷懶而輸入玨^_^ -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 19:20:46

“玨”是兩塊合起來的玉,表示愛情。二者我覺得都行,不過“玦”有缺口,似乎不太適合西施美人,還是“玨”吧。表現她和範蠡的心心相應。 -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 19:50:41

謝詳解!沁文終學知玨(象形?兩人=玉字旁+玉:服了倉頡)之含義於您。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 19:57:13

起重機乃近代方有設備,故肯定係起重機“抄襲”仙鶴之形狀^_^ -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2014 postreply 19:09:16

都是脖子長之物,可惜了充滿靈氣的仙鶴。 -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2014 postreply 00:04:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”