玦,還有一解釋為拉弓弦的道具,俗稱“扳指”。為了配合下句的“起笙歌”,才用了這詞
所有跟帖:
•
形狀相同:道具亦"缺口"(於弦處),此含義擴展類起重機之於仙鶴:同為crane!
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2014 postreply
19:04:00
•
惟不知道起重機和仙鶴何者起初使用crane:此類造字法古今中外皆然!
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2014 postreply
19:06:11
•
也有道理,改為“玉玨”。
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
05/02/2014 postreply
19:10:17
•
就您所釋,其為道具,故似應為玦略好?沁文起初敲字偷懶而輸入玨^_^
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2014 postreply
19:20:46
•
“玨”是兩塊合起來的玉,表示愛情。二者我覺得都行,不過“玦”有缺口,似乎不太適合西施美人,還是“玨”吧。表現她和範蠡的心心相應。
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
05/02/2014 postreply
19:50:41
•
謝詳解!沁文終學知玨(象形?兩人=玉字旁+玉:服了倉頡)之含義於您。
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2014 postreply
19:57:13
•
起重機乃近代方有設備,故肯定係起重機“抄襲”仙鶴之形狀^_^
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
05/02/2014 postreply
19:09:16
•
都是脖子長之物,可惜了充滿靈氣的仙鶴。
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
05/03/2014 postreply
00:04:04