試譯葉芝的《當你年老》“When you are old”

本帖於 2013-11-08 13:02:00 時間, 由普通用戶 nuts000 編輯



當你年老 When you are old

威廉•葉芝 William Butler Yeats
 
當你年老銀發飄飄 When you are old and grey and full of sleep,
壁爐火前頭打瞌覺 And nodding by the fire, take down this book,
取下這書此詩慢瞧
從前模樣你會夢著 And slowly read, and dream of the soft look
眼影深深慈祥目照;Your eyes had once, and of their shadows deep;

人皆愛你優雅倩笑 How many loved your moments of glad grace,
愛你美麗儀態容貌 And loved your beauty with love false or true,
假意真情卻易混淆
唯他愛你朝聖魂竅,But one man loved the pilgrim soul in you,
愛你悲戚麵龐到老; And loved the sorrows of your changing face;

爐火映你躬身彎腰 And bending down beside the glowing bars,
略帶傷感私語悄悄 Murmur, a little sadly, how Love fled
咕噥摯愛他怎先跑
山巒之巔自步逍遙 And paced upon the mountains overhead
夜幕遮麵星光閃耀。And hid his face amid a crowd of stars.

原作來自本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101hdds.html


 

所有跟帖: 

感到譯詩難,一直不敢嚐試。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 13:07:02

回複:感到譯詩難,一直不敢嚐試。 -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (143 bytes) () 11/07/2013 postreply 20:43:42

譯一遍的好處是加深了理解。然也。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2013 postreply 05:13:23

這首太晦澀, 不是我的那杯茶, 我聞香就好。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 15:56:40

請您先登陸,再發跟帖!