試譯W•B•Yeats的” The Coming Of Wisdom With Time”

來源: zhazhaba 2013-11-04 18:47:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (800 bytes)
本文內容已被 [ zhazhaba ] 在 2013-11-04 20:01:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


漸老及智 The Coming Of Wisdom With Time
葉芝 W•B•Yeats

枝葉繁茂根唯一; THOUGH leaves are many, the root is one;
經由扯謊少無忌   Through all the lying days of my youth
得瑟花葉陽光披; I swayed my leaves and flowers in the sun;
今我萎蔫趨真理。 Now I may wither into the truth.






原作來自本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101hi8n.html

所有跟帖: 

樓下幾位翻譯大師評評?竊以為 not very to the point -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 08:39:29

葉芝這首我也喜歡。 The Coming Of Wisdom With Time 我想譯成 積時成智。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (721 bytes) () 11/06/2013 postreply 11:49:51

回複:葉芝這首我也喜歡。 The Coming Of Wisdom With Time 我想譯成 積時成智。 -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (536 bytes) () 11/06/2013 postreply 14:15:15

「積時成智」著意很妙。欣賞! -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:59:50

理解"lying days of my youth"也 有點挑戰。要不大家一塊兒議議?並附西方朋友的討論如下。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (155 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:28:38

俺先來- 千葉同根,童幻如夢,影翠花紅,終老化泥,方知天理。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (194 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:57:34

紮兄的「枝葉繁茂根唯一」很有啟發。問好! -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 15:03:41

+1 「枝葉繁茂根唯一」很有啟發. -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 15:52:13

哈哈兄弟這個引申有意思。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 15:51:00

回複:理解"lying days of my youth"也 有點挑戰。要不大家一塊兒議議?並附西方朋友的討論如下。 -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (37 bytes) () 11/07/2013 postreply 20:50:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”