漸老及智 The Coming Of Wisdom With Time
葉芝 W•B•Yeats
枝葉繁茂根唯一; THOUGH leaves are many, the root is one;
經由扯謊少無忌 Through all the lying days of my youth
得瑟花葉陽光披; I swayed my leaves and flowers in the sun;
今我萎蔫趨真理。 Now I may wither into the truth.
原作來自本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101hi8n.html
試譯W•B•Yeats的” The Coming Of Wisdom With Time”
所有跟帖:
•
樓下幾位翻譯大師評評?竊以為 not very to the point
-closeby-
♂
(0 bytes)
()
11/06/2013 postreply
08:39:29
•
葉芝這首我也喜歡。 The Coming Of Wisdom With Time 我想譯成 積時成智。
-ling1984-
♀
(721 bytes)
()
11/06/2013 postreply
11:49:51
•
回複:葉芝這首我也喜歡。 The Coming Of Wisdom With Time 我想譯成 積時成智。
-zhazhaba-
♂
(536 bytes)
()
11/06/2013 postreply
14:15:15
•
「積時成智」著意很妙。欣賞!
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
14:59:50
•
理解"lying days of my youth"也 有點挑戰。要不大家一塊兒議議?並附西方朋友的討論如下。
-老哈哈-
♂
(155 bytes)
()
11/07/2013 postreply
14:28:38
•
俺先來- 千葉同根,童幻如夢,影翠花紅,終老化泥,方知天理。
-老哈哈-
♂
(194 bytes)
()
11/07/2013 postreply
14:57:34
•
紮兄的「枝葉繁茂根唯一」很有啟發。問好!
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
15:03:41
•
+1 「枝葉繁茂根唯一」很有啟發.
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
15:52:13
•
哈哈兄弟這個引申有意思。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2013 postreply
15:51:00
•
回複:理解"lying days of my youth"也 有點挑戰。要不大家一塊兒議議?並附西方朋友的討論如下。
-zhazhaba-
♂
(37 bytes)
()
11/07/2013 postreply
20:50:41