回複:葉芝這首我也喜歡。 The Coming Of Wisdom With Time 我想譯成 積時成智。

來源: zhazhaba 2013-11-06 14:15:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (536 bytes)


看來把swayed理解成“搖落”比“搖晃”更美些。

我的改成

枝葉繁茂根唯一; THOUGH leaves are many, the root is one;
經由扯謊少無忌   Through all the lying days of my youth
搖盡花葉陽光披; I swayed my leaves and flowers in the sun;
今我萎蔫成真理。 Now I may wither into the truth.

 


 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”