回複:葉芝這首我也喜歡。 The Coming Of Wisdom With Time 我想譯成 積時成智。


看來把swayed理解成“搖落”比“搖晃”更美些。

我的改成

枝葉繁茂根唯一; THOUGH leaves are many, the root is one;
經由扯謊少無忌   Through all the lying days of my youth
搖盡花葉陽光披; I swayed my leaves and flowers in the sun;
今我萎蔫成真理。 Now I may wither into the truth.

 


 

請您先登陸,再發跟帖!