用中文的韻去和西文的律,難。好比用古箏彈出至愛麗絲,需要功力。

本文內容已被 [ 老哈哈 ] 在 2013-11-07 20:41:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
俺覺得隨性即可,隻要達意,什麽韻呀,平仄呀,能找到最好,不然,去掉也罷。也湊熱鬧在下邊,禪意可說不上,括弧裏的可刪。

 

To see a World in a Grain of Sand

從微小的沙粒裏能找到世界的演變,

And a Heaven in a Wild Flower,

在路邊的野花裏能看見天堂的光輝,

Hold Infinity in the palm of your hand 

用自己的雙手去把握人生(的極限),

And Eternity in an hour.

把每一寸光陰當作永恒(來追隨)。

所有跟帖: 

回複:用中文的韻去和西文的律,難。好比用古箏彈出至愛麗絲,需要功力。 -私奔去西藏- 給 私奔去西藏 發送悄悄話 (86 bytes) () 11/04/2013 postreply 21:55:07

在哈哈聲中見功夫 -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 08:35:50

哈哈兄風格變了,跟雪萊那愛的哲學翻譯大不相同呀 :)) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 09:24:41

怪客老兄樓下的帖子好呀。近兄,靈妹也好! -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 13:56:07

哈哈兄弟這翻譯淋漓盡致! -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 12:31:19

請您先登陸,再發跟帖!