帶禪意的To see a World in a Grain of Sand

本文內容已被 [ 私奔去西藏 ] 在 2013-11-07 20:41:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

William Blake是一個生前寂寂的英國詩人,他有一首長詩,叫做Auguries of Innocence,前麵四句非常出名:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand 
And Eternity in an hour.

很多人翻譯過這四句,我也試譯了一下:

一顆沙粒可窺世界
一朵野花能蘊天堂
永恒永生寄於明滅
無窮無限掌心收藏

原詩句的韻(sand, flower, hand, hour)是abab的形式,所以我在翻譯的時候把第三句和第四句換了一下位置,使韻腳能相符,並且也符合中文詩韻腳仄平仄平的要求。

前麵兩句應該和很多的譯本大同小異,要特別解釋的是那句(hold)eternity in an hour。通常的譯法並不把in an hour翻譯成“在一個小時內”,而是譯成“一瞬”。相信William Blake選擇用“hour”而不是minute或者second是為了和“flower”押韻;同樣的原因,我選擇了把這句翻譯成“永恒永生寄(存)於明滅(之間)”。

所有跟帖: 

用中文的韻去和西文的律,難。好比用古箏彈出至愛麗絲,需要功力。 -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (2791 bytes) () 11/04/2013 postreply 17:34:23

回複:用中文的韻去和西文的律,難。好比用古箏彈出至愛麗絲,需要功力。 -私奔去西藏- 給 私奔去西藏 發送悄悄話 (86 bytes) () 11/04/2013 postreply 21:55:07

在哈哈聲中見功夫 -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 08:35:50

哈哈兄風格變了,跟雪萊那愛的哲學翻譯大不相同呀 :)) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 09:24:41

怪客老兄樓下的帖子好呀。近兄,靈妹也好! -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 13:56:07

哈哈兄弟這翻譯淋漓盡致! -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 12:31:19

譯得不錯,讚一個。去去西藏回來就會譯得更好 :-) -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 08:34:47

難的是複製英文讀出來那種的氣勢. 湊一個 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (67 bytes) () 11/06/2013 postreply 08:35:17

這個真的淘了金 ! -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 08:36:56

讚! 有功力! -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 11/06/2013 postreply 11:39:04

回複:難的是複製英文讀出來那種的氣勢. 湊一個 -私奔去西藏- 給 私奔去西藏 發送悄悄話 (74 bytes) () 11/07/2013 postreply 00:36:10

•百花齊放滴湊一個,加個兮,拚成四句也不難 :) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 13:31:18

請您先登陸,再發跟帖!