William Blake是一個生前寂寂的英國詩人,他有一首長詩,叫做Auguries of Innocence,前麵四句非常出名:
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour.
很多人翻譯過這四句,我也試譯了一下:
一顆沙粒可窺世界 一朵野花能蘊天堂 永恒永生寄於明滅 無窮無限掌心收藏
原詩句的韻(sand, flower, hand, hour)是abab的形式,所以我在翻譯的時候把第三句和第四句換了一下位置,使韻腳能相符,並且也符合中文詩韻腳仄平仄平的要求。
前麵兩句應該和很多的譯本大同小異,要特別解釋的是那句(hold)eternity in an hour。通常的譯法並不把in an hour翻譯成“在一個小時內”,而是譯成“一瞬”。相信William Blake選擇用“hour”而不是minute或者second是為了和“flower”押韻;同樣的原因,我選擇了把這句翻譯成“永恒永生寄(存)於明滅(之間)”。